Lexie Boezeman さん(被災地での動物救助) 雑種犬のケリー、アフガンハウンドのバズと暮らす毎日、今回は東日本大震災で被災した動物たちの救助活動を行っている人々を紹介します。 http://kellyandbuzz.com Tue, 23 Jan 2018 22:56:39 +0900 Joomla! - Open Source Content Management ja-jp Part4-荒廃 http://kellyandbuzz.com/index.php/activity-of-lexie-boezman/item/87-part4 http://kellyandbuzz.com/index.php/activity-of-lexie-boezman/item/87-part4 Kinshio Circle チーム - Lindsay, Ginny, Jackie, Kate, and Lexie

I arrived into the house that Kinship Circle rented in Sendai.. Sendai is a city which has a port that was devastated, also.  We were about 40 minutes away from there, and about an hour and a half away from the nuclear power plant.

私は、Kinship Circleが仙台で借りている家に到着しました。仙台もまた被災にあった港のある都市です。私達の家は仙台から車で約40分のところにありました。原子力発電所からは車で約1時間半の距離です。

I met up with my team which consisted of Bonnie Morrison, Incident Commander, Ginny Striewig, both from the US, Lindsay Davidson, Jackie Emard, Canadians, and Kate O’Callaghan, an Irish woman living in Okinawa (the southernmost island of Japan) for some 18 years.  All amazing people with different personalities coming together for one common goal!

私は災害対策指揮官のボニー・モリソン、Ginny Striewig、二人はアメリカから、Lindsay Davidson,、Jackie Emard、二人はカナダから、そして約18年間沖縄に住んでいるアイルランド女性のKate O’Callaghan に合流しました。

Most mornings were spent trying to get coordinating and figuring out which team was assigned to which tasks. It was okay with two cars, but after returning our car to JEARS, we were down to one car. With plans changing last minute, trying to find donors, drivers, calling shelters, we were lucky to get out of the house around noon. The teams were divided between those volunteering to go into the radiation zone (Lindsay, Ginny, and myself), and those who were not (Jackie and Kate).

午前中の大部分はどのチームがどの作業を担当するか調整と役割分担を決めることに費 やされました。それは2台の車でOKでしたが、JEARSへ私達の車が戻ったので、1台になりました。最後の数分で計画を変更し、ドナー、ドライバー、呼 び出し元の避難所を探し、幸運にも昼頃に出発することができました。チームは放射線地域内に入るボランティアチーム(リンゼイ、ジニーそして私)とそれ以 外の地域(ジャッキーとケイト)に分かれました。

We had one more team member to pick up, Rachel Becknell, who was coming in from a boat into Sendai. She’s an American living and working in Hokkaido, the Northern most island in Japan.

私達は、仙台に船できていたもう一人のメンバーRachel Becknellを待っていました。彼女は北海道に住んで働いているアメリカ人です。

blog_img13

Rachel - 日本人が写真をとる時によくやるピースサイン

Up to this time, I was the driver. I had all team members reminding me to stay on the left side of the road. But of course, it does take getting used to, so I did have a few little snafu’s. The first where I ran over the curb just HAD to be right in front of our house where the rest of the team just HAD to have happened to be looking out the window at the very same time…of course! After my side mirror was knocked by my getting too close to a side barrier, Rachel couldn’t take it anymore and politely insisted she drive. I was only too happy to let her do the driving. I was then moved to the navigating seat with maps in Japanese. Did I mention I only have a reading capability as that of a second grader in Japanese? I realized when you are in a job that you may not be too confident in, you just have to wing it. And wing it I did! Looking back, my whole trip was flying on wings!

この時まで私はドライバーでした。チームのメンバーは私に左側通行をおもいださせて くれました。もちろんそれには慣れるしかありませんが、それで私は少しの混乱しかありませんでした。最初、私は借りている家の前の縁石を乗り上げてしまい ました。同時にチームの残りのメンバーが窓の外をみていました。側面にあまりに近づきすぎてサイドミラーを当ててしまい、それを見てレイチェルは丁寧に彼 女が運転をすることを申し出ました。私は彼女へ運転を任せられて嬉しかった。私は日本語の地図を持って助手席へ移動しました。私は日本語の2年生の読書能 力しかないと言いましたが?私はあまり自信がない仕事をする時は、翼になるべきだと気づきました。振り返ってみると私の旅はほとんど翼でした。

blog_img14blog_img15

When we drove out to the port to pick Rachel up, we saw our first sight of the devastation. The port area was completely wiped out, but work had been going on and roads were cleared. Cars were tossed like they were just little toys, some still laying as they landed, trucks smashed in, buildings wiped. It was unbelievable. We were still in the city where we would see occasional earthquake damage, but to see the levels of the devastation change so drastically by a different natural calamity was very bizarre. When we got to the Port where she was to arrive, the building was only partially repaired…just enough to have business flowing.

私達はレイチェルを拾うために港へ向かったとき、初めて被災地の光景を目にしまし た。港の地域は完全に流されていましたが復旧作業は進み道路は通れるようになっていました。自動車はまるで小さなオモチャのように持ち上げられ、数台は地 面に横倒れ、トラックは破壊され、建物は流されていました。私達はまだ、地震の被害を時折り確認できる市内にいました。しかし、異なった天災により劇的に 変化する被害のレベルを見るとそれは大変奇妙な光景でした。彼女が到着した港は部分的に営業ができる程度に修復されていました。

We headed for Minami Soma, an area right outside the 20 km restricted zone. As we got closer to the coast, the landscape changed so drastically. We couldn’t believe our eyes. The devastation showed the sheer force with which the tsunami had so easily and effortlessly taken over the whole coast of Japan. The thought of being faced with such a powerful destructive force was unfathomable…and utterly terrifying. I felt the tears start to stream down my face.

私達は南相馬へ向け、半径20km制限ゾーンの外側の地域へと向かいました。海岸線 へ近づくにつれて景観は劇的に変化をしました。とても信じられない光景でした。津波は強力な力を示し、海岸線はあまりにも簡単に全てが連れ去られていまし た。このような恐ろしく強大な破壊力に直面して考えることは計り知れません。私は涙が流れました。

blog_img16blog_img17blog_img18

We got off the main road to get a closer look at the devastation. The roads were there, but nothing else. How would anyone know where anything used to be? Everything was flattened. I put on my mask and went out to get a closer look. Amongst the debris on the ground were toys, shoes, house décor, and even a purse. I tried to imagine its owners…how they treasured each and every item. I knew that these items didn’t come from this area…how far were they carried through the waves of the tsunami…swirling through the debris until it landed here?

私達は、被害の状況を把握するため幹線道路からはずれました。道はありますが、他に は何もありません。何がどこにあったのか誰が知っているでしょうか?全てが平坦になっていました。私はマスクをつけて、状況を詳しくみるために歩きまし た。地面の残骸の中にはオモチャ、靴、家庭用品、そして財布までもが。私はその持ち主を想像しようとしました…その品物をいかに大事にしていたのか。私は これらの物がこの地域のものではないことを知っています。津波はそれらの物がここに漂着するまで渦を巻きながらどこから押し流してきたのか?

blog_img19blog_img20

I found a basket with both sides of the shoes together inside…how did it manage to stay together through a tsunami? I felt guilty having such mundane thoughts going through my head as I stood amongst the debris…so many people and animals lost their lives, their possessions, and this is what I’m wondering about? Or was it a way to lessen the pain? Maybe it was self-preservation to think such mundane thoughts instead of imagining the horrors they felt that day.

私は靴の入ったバスケットを見つけました。それらはどのようにして一緒に津波によっ て運ばれ漂着したのか?私は残骸の中に立って私の頭の中をよぎる世俗的な考えに罪悪感を感じていました…多くの人々と動物達が生命を失い、所有物を失い、 私は何を考え、痛みを軽減する方法?たぶん、それは彼らがその日に感じた恐怖を想像する変わりに世俗的な考えをすることは自己保身だった。

Standing there and looking around, I felt shell-shocked. I was in total disbelief. There was nothing I could do but to say a silent prayer.

そこに立って周囲を見渡し、私は精神的なショックを受けました。全てが信じられませんでした。私には黙とうをすることしかできませんでした。

blog_img21

We noticed a young Japanese woman arrive alone and step outside her car and look around. Was she from here? What was going on through her head? My heart broke for her…she was probably here trying to look for small bits of her life…or her family’s?

私達は若い日本人の女性がやってきて、車から降りてあたりを見回しているのに気がつ きました。彼女はどこからきたのでしょう?彼女の頭の中では何が起きているのでしょう?私は彼女の気持ちを思うと心がはりさけました…彼女はおそらくここ で彼女の人生、または家族の小さな記憶を探すために…

We got back in the car to get back to work. The Japanese Army were out in full force trying to clear all the debris…what an overwhelming job that is.

私達は仕事に戻るために車にもどりました。日本の自衛隊は残骸を片付けるために全力で作業をしていました。それは圧倒される仕事でした。

As we drove, one of the things that struck me was you could see exactly where the tsunami ended its destruction. Right next to it would be houses untouched. What went through these people’s heads? And what would go through the minds of those who’s houses were totally lost just because they were merely a few feet closer to the coast?

私達が運転をしていて、心を打ったひとつは津波がどこで破壊力を終わらせたかを見たときです。右側の家々は全く無傷でした。これらの人々は何をかんじたでしょう?海岸線へ数フィート近くにあっただけで全てを失った人々は何を感じたでしょう?

blog_img22

We saw boats tossed on the land, houses that actually managed to make it through the waves…it was like a dream where nothing really makes sense. It’s hard to tell how far in the tsunami came in…I don’t know where the coast started or ended. Strangely, on the other side would be a town completely intact. Everything was so surreal. We had now seen the results of the two disasters…the earthquake and the tsunami. We got back in the car to drive down closer to the third…the radiation.

私達は船が陸へ打ち上げられ、家々が波で流され…本当に意味のない夢のようでした。 私は海岸線の始まりとどこで終わるのか知らないので津波がどこまで入ってきたのか伝えるのは難しいです。不思議なことに反対側の町は完全に無傷でした。全 てが大変現実離れでした。私達は2つの自然災害-地震と津波-の結果を体験しました。私達は車に戻り、3番目の災害 放射能汚染の被災地へ向かいました。

]]>
takagi@sds01.com (Super User) Lexie Boezeman さん(被災地での動物救助) Mon, 04 Jul 2011 13:04:48 +0900
Part3-コロ家に帰る! http://kellyandbuzz.com/index.php/activity-of-lexie-boezman/item/86-go-back-home http://kellyandbuzz.com/index.php/activity-of-lexie-boezman/item/86-go-back-home 満開の桜

We wound around the small streets in the mountains of the countryside where a voluntary evacuation was in place,

passing Sakura Trees (cherry blossom trees) that were in full bloom and adding so much beauty to an already beautiful landscape.

私達は自主的避難地域の田園地帯の山の小さな小道に近づました。そこでは桜が満開で十分美しい風景にさらに美しさを追加していました。

I have never before seen so many different species of cherry blossom trees, nor any as large as they were here.  It just didn’t seem possible that this area would be considered ‘dangerous’. Tim would read out the levels as we passed through and although the levels wouldn’t be high in some areas, it was the amount of time spent exposed to those levels that was the danger.  The beauty of the landscape was again, a contrast to what lay on the other side of the mountains.

私はこのようなたくさんの種類の桜を見たことがありませんでしたし、またこのような 大きな桜の木を見るのは初めてでした。この地域が危険であるとはとてもおもえませんでした。ティムは移動中放射線量を測っていました。いくつかの地域では 高くありませんでしたが、これらの放射線量が危険なのはそれらの放射線にさらされてそこにとどまる時間の問題です。再び美しい風景が現れ、山の反対側の風 景とは対照的でした。

As we headed to Minami Soma, we were blocked from roads that were damaged and impassable.  This would add on another 1 ½ hours to our already long trip to try to get to Koro’s home…and we were already running late.  We would write down locations and the animals’ health conditions when we would see animals roaming for possible rescues later.

私達は南相馬へ向かいましたが、道路は破壊されていて通ることができませんでした。 コロの家に着くのが長い移動に加えてさらに1時間半追加される状況でした。さらに私達はこの時点ですでに遅れていました。私達は後で保護できる歩き回って いる動物達を見つけるとその場所とその動物の健康状態を書きとめていました。

Tim amazed me at how efficient he was with his navigating…intimidating for me to know that I would have to be doing this without him soon.  Finding places on addresses alone is NOT the easiest thing to do in Japan.  But Tim managed to drive straight up to Koro’s house…to a waiting family!

ティムは効率よく道を進み私を驚かせました。私はすぐに彼なしでこれを実行することはできないとさとりました。日本では一人で住所をたよりに場所を見つけるのは簡単ではありません。しかし、彼はコロの家へまっすぐに運転をしました。…待っている家族のために!

As transporters, we usually have only a very brief story on the animals.  The daughter relayed to us that her mother had decided to move back to her house (outside of the 20 km zone) and was lonely so asked Animal Friends Niigata (AFN), where Koro was being cared for, to please bring him back.

運送者として私達は通常動物に関して短いストーリーしかありません。娘さんは母が家(20kmの外の地域)へ戻ることを決めたと連絡してきました。そしてコロが戻れるまでの間世話をしていたAFNへ依頼をしてきました。

I think Koro was still a bit freaked out and didn’t know what was happening…and then it dawned on him that he was home and here was his family!!  I watched as the old woman wiped a tear away and it hit me at that time how much love she has for Koro.  The Japanese are very stoic people and I knew I had witnessed something that was impossible to hide.  What a thrill to be able to be part of this reunion!

コロはまだ少し興奮していたとおもいます。何が起きているのかわからずに…それから彼は少しわかりはじめてきました。かれの家族のもとにいることを!!
私は年取った女性が涙を拭うのをみて彼女がどれだけコロを愛しているのかを知り、それは私の心を打ちました。
日本人は大変ストイックな人々です。私は隠せない感情を目撃しました。この救助のお手伝いができてぞくぞくする感動を感じました!

blog_img06

blog_img07

Koro jumped with joy and couldn’t contain his excitement!  His mother brought him back to his doghouse with an extra helping of food and water as she welcomed him home!  Her daughter tried to greet him, but he was just too excited!

コロは喜びで飛び上がり興奮を押さえきれません!彼の母は彼を歓迎して十分な食べ物と水でいっぱいの犬小屋へ彼を戻しました。彼女の娘さんが挨拶しようとしたのですが、彼はあまりに興奮していました。

blog_img08

blog_img09

Then I saw something incredible happen…in a span of minutes, now tied to his post outside, a complete change of personality occurred and there he stood tall and proud barking at me…he was back at home doing his job!  Although I wanted to go hug him, I stood back as if I was intimidated to give him back his dignity…but don’t tell him that!  I couldn’t believe this was the same dog that we just spent 4 ½ hours with!  What a thrill!

それから数分もしないうちに私は信じられない光景を目にしました。
コロは外の支柱につながれました。すると完全に変化が起こり、コロはまっすぐに誇りを持って立ち上がり、私に向かって吠えたのです。コロは家に戻ったこと により彼の仕事をしたのです!私は彼を抱きしめたいとおもったのですが、まるで彼の尊厳に威圧されるかのように後ずさりしました。私は私達が4時間半も一 緒に過ごした犬とはとても信じられませんでした。なんという感動!

blog_img10

I realized I have more judgments that I would care to admit to. I always felt that dogs should be able to live in a house and not tied outside within a limited amount of space exposed to the harsh elements. After meeting Koro and his family, I realized that his doghouse and his post was what gave him the most comfort, and that his family loved him as much as I love my animals…just different living conditions and different outlook. He’s not always tied…he goes for his walks and gets to enjoy sniffing every other dogs scents and get a change of scenery…all with his family nearby for him to protect and also feel secure with. Thanks, Koro-chan! You taught me so much!

私は認めざるを気にするより、多くの判断があると気づきました。私は犬は家の中で飼 うべきで、風雨にさらされた限られたスペースにつないで飼うべきではないとおもっていました。コロと彼の家族にあった後で、私はコロの犬小屋と彼がつなが れている支柱がコロにとっては大変居心地が良い場所であるということに気づいたのです。 そしてコロの家族は私が動物達を愛するのと同じくらい彼を愛して います。住んでいる環境や見た目だけでは判断できないことがわかりました。
コロはいつもつながれているわけではありません。散歩に行き他の犬の臭いを嗅いで楽しみ、季節の景色の変化を楽しみます。全ては彼の家族の安全を守るために。ありがとうコロちゃん!あなたは私にたくさんのことを教えてくれました。

As I basked in the glory of Koro’s reunion, Tim snapped me out of my reverie with another job we had to do…another contrast…we were to pick up the neighbor’s dog to take back to AFN with us as the owners were not either able to care for him or could not take him with them…I’m assuming it was going to be another temporary stay as was Koro’s case, but we were not told the story and I didn’t feel it was my place to ask.

私はコロの再会の喜びにひたりながら、ティムは私達がしなければならない別の仕事をスナップ。
私達は、飼主が世話をすることができなかったり、一緒に連れていくことができない犬をAFNへ連れていくために車に乗せました。

Many ‘surrender’ their animals to JEARS for temporary care…and some for permanent care in finding another home for them. I quickly realized there was absolutely no room for judgments for the people who had to make the hard, unbearable choice to do what they have to for the best of not only themselves, but for their animals, too. I know I could always assume that I would never give up my animals, but then, I’ve never been directly affected by a triple disaster and who knows if that finding another home for them would be the kindest thing you could do for them? I hope I never find out.

多くの保護された動物達が一時保管のためJEARSへ向かいそして何頭かは彼らの世 話を恒久的にしてくれる新しい飼主の元へ引き取られます。私は困難な状況にある人々は判断の余地が全くなかったとすぐに理解しました。耐え難い選択は彼ら 自身にとって最善とは何をすべきなのか?それは動物達もまた同じです。私は私の動物達を決してあきらめることはしないとおもっていますが、私は直接3つの 重なった災害にあったことはありませんし、彼らのために他の住居を見つけることが最善なのだろうか?私は見つからないことを願います。

As I took the dog for a walk, I saw a car drive up and a man come out and look at me. I realized this was the father who had driven home to say his “goodbye” to him. We loaded the dog (I didn’t get his name) onto the car and let the mother and father spend their few minutes alone together.

blog_img11

My heart broke.  Just a few minutes ago, my heart was leaping with joy…and now this.  I knew the parents knew their dog would be okay and that they would see him again, but heartbreaking nonetheless, as no one knows exactly how much time it would be before they see each other again.

私が犬を散歩に連れていた時、1台の車が近づいて男の人が車を降り、私を見ました。 私は彼が家に戻ろうとしている父親で彼に「さようなら」を言うために近づいてきたことに気づきました。私は少しの時間母親と父親と一緒に過ごせるように犬 (名前はわかりません)を車に乗せました。私の心は壊れた。ほんの数分前まで私の心は喜びで躍動していたのに。そして今は…
私は両親がまた会いにくるので彼らの犬は大丈夫だろうとおもっていることを知っていた。それにもかかわらず痛ましい。誰も彼らがいつ会えるのか正確にわからない といことは悲痛です。

So, we said our farewells and started back.  We stopped by at a convenience store and as Tim was getting ready for his long trip back (he was dropping me off at a nearby train station so that I could get to our rental home where we were staying in Sendai with Kinship Circle), I called to check in with my Incident Commander and as we stood speaking, the ground beneath me started rolling gently…a reminder of where I was.

私は別れをつげ、仕事に戻りました。
私達はコンビニエンスストアにより、ティムは戻るための準備をしました。(彼は近くの駅で私を降ろしました。私はKinship Circleと一緒に仙台にとどまるための賃貸ホームを借りる必要がありました。)
私は災害対策指揮官に電話をし話をしていると、地面が緩やかに揺れ、私が今どこにいるのかを思い出させてくれました。

]]>
takagi@sds01.com (Super User) Lexie Boezeman さん(被災地での動物救助) Wed, 08 Jun 2011 13:04:48 +0900
Part2-日本… http://kellyandbuzz.com/index.php/activity-of-lexie-boezman/item/85-animal-rescue-in-japan http://kellyandbuzz.com/index.php/activity-of-lexie-boezman/item/85-animal-rescue-in-japan 散歩に出かける犬達 - アニマル フレンズ 新潟の保護施設で

My first day there was spent with the Japan Earthquake Animal Rescue and Support (JEARS), an organization temporarily set up in Niigata.

JEARS is a coalition of three animal groups that are run by foreigners and Japanese that got together immediately after the earthquake and were one of the first on the ground to help in animal rescue.  (The three groups are Animal Friends Niigata (AFN), HEART – Tokushima, and Japan Cat Network).  Their postings on Facebook were quickly caught on by many concerned animal lovers, myself included.
Kinship Circle works with JEARS in its efforts which is why I was there.  The Kinship team had just moved to Sendai a day earlier to be closer to the disaster area…but I was still 4 ½ hours from them.  The reason that JEARS is so far away from the disaster area is to be closer to the no-kill animal shelter, Animal Friends Niigata.
I watched as Susan Roberts (of Japan Cat Network), Selena Hoy, and Tim Exley worked together as a team efficiently and professionally.  I was very impressed and proud to be part of this network.
The second day, Tim had to do a “drop off” and “pick up” and took me along to show me the ropes.  This was the best training and introduction to the work I would be doing.

私の最初の一日目は被災地の動物達の救助のため一時的に組織されたJapan Earthquake Animal Rescue(JEARS)のある新潟で過ごしました。

JEARSは、地震直後に動物達の救助のため外国人と日本人によって運営されている3つの動物愛護団体によって構成された組織です。
3つの団体は、AFN(Animal Friends Niigata)、HART、そしてJapan Cat Networkです。
彼らの行動は、Facebookでまたたくまに私を含め多くの動物愛好家達に広がりました。

Kinship CircleはJEARSと共に行動をしていました。 そして、Kinship チームは、1日早くここから4時間30分も離れている仙台へ移動をしていました。JEARSの本部は被災地から遠く離れていますがここには動物達を殺処分 しない保護施設 ANF(Animal Friends Niigata)があるためです。
私は、スーザン・ロバーツ(Japan Cat Network)、セレナ・ホイ、ティム・エクスレイが効率よくプロフェッショナルなチームとして働く様子をみることができました。私はとても感動し、この組織の一員であることを誇りにおもっています。
2日目、ティムは私にDrop offとPick upのしかたをロープを使って教えてくれました。これは仕事をする上での最高のトレーニングと説明でした。がんばろう!

He took me to Animal Friends Niigata to pick up Koro, who was going home.  Koro had his tail stuck tightly between his legs, panting, and would jump whenever he was touched.  This poor guy had no idea what was going on.  We loaded him up on the van and headed out to the disaster area 4 ½ hours away.

ティムは家に帰宅するコロをPick upするために私をAFNへ連れていってくれました。コロはしっぽを足の間にしっかりといれ、喘いでいましたが、さわられるといつでもジャンプをしまし た。彼は何がおきているのか想像できなかったでしょう。私達は彼を車に乗せ、4時間30分かけて被災地へ向かいました。私は20年以上日本で運転の経験を していなかったので、運転している間中私は自分に左によって、左によってと言い聞かせていました。

blog_img03

コロの恐怖と混乱

Tim showed me the ways of the road as I would be one of the drivers for our team later. I hadn’t driven in Japan for over 20 years…and saying to myself “stay on the left, stay on the left” became my mantra while driving there. He used his iPhone for navigation, along with a GPS system that couldn’t be counted on, and a map in kanji. Unfortunately, especially for me, there are no local road maps in English. I ended up using the maps in Kanji myself later, which I somehow managed and by the end of the trip, was very proud to have put that on to my list of challenges met during my trip! Thank goodness I speak the language…not fluently, but very, very well.

He showed me how to use the Geiger counters and how to take the measurements. He showed me the different “pockets” where radiation levels changed, and even how to talk with the border patrols that we ran into. I must say that the police on the patrol were all very gracious and polite. You could sense that they were appreciative of our efforts, but their jobs required them to keep all people out of the restricted areas for our safety. They were always helpful in providing any information that they could.

ティムは私に道を教えてくれました。後で、彼は私達のチームのドライバーの1人とな りました。彼はナビゲーションにIPoneを使いました。頼りににできなかったGPSシステム、そして日本語の地図も。私にとって英語の地図がなかったこ とは残念でした。結局旅の終わりまでどうにか日本語の地図を使用しました。このことは私にとって今回の旅での挑戦のリストに加えられ、私はそれを誇りにお もいました。私は流暢に話せないが、上手く話せることに感謝します。

彼は私にガイガーカウンターの使い方と計測の仕方を教えてくれ、放射線レベルが変化 する異なる場所を私に見せてくれました。さらに私達がはいる地域の警備員との接し方まで教えてくれました。私はパトロールの警察官は皆上品で礼儀正しかっ たと言わなければなりません。彼らは私達の努力に感謝したとおもうかもしれませんが、彼らの仕事は私達の安全のために全ての人々を制限区域内にいれないこ とです。彼らはいつでもできうる限りの有用な情報を提供してくれました。

The government has closed off the area 20 km from the Fukushima Dai-ichi Nuclear Power Plant. People were allowed to return there to retrieve some articles and to feed their pets and farm animals for short spurts of time. Then they suddenly closed it without any warning to the people who live there. The animals were suddenly left without any food or water and forced to starve…many to a slow and horrendous death.

政府は、福島第一原子力発電所から半径20kを閉鎖しました。人々は短い時間、家庭 用品をとりに戻ったり、ペットや家畜の餌をやるために戻ることを許可されました。その後、政府は突然そこに住む住民に通告もなくそこを閉鎖にしました。動 物達は突然水も食料もない状況に取り残され、やむなく餓えて…多くがゆっくりと死へ向かいました。

In Japan, there are no stray dogs as they are put down at the shelters if nobody claims them in 72 hours. During disaster times, the rules are lifted. I was told that government workers are shifted from one section to another meaning that someone who works for taxes may find themselves working in the government animal shelters next, and then go on to work at another department. So, it’s pretty much the roll of a dice for the pets of whether there happens to be someone who appreciates animals or not working in the animal shelters. This is why it was so critical to us to bring the animals to AFN even if it was 4 1/2 hours away.

日本では、野良犬がいません。保護された野良犬は72時間以内に飼主が引き取らなければ、安楽死させるためです。この規則は現在被災地には適用されません。
これは私達が4時間30分もかけてAFNへ動物達をつれてくる最大の理由です。

The residents living just outside the 20 km restricted zone had seen an influx of animals, usually roaming in packs, right after the disaster. They would see 30 to 40 dogs out looking for their families and for food. Most dogs waited at home for their families to come back…and many are still there today…waiting.

20kmの制限区域外に住んでいる住民は、災害直後に区域外に流入し群れで歩き回る動物達をみていました。彼らは家族や食物を探す30匹〜40匹の犬達をみるでしょう。犬達のほとんどは家族の元へ返りたがっています…今日、まだ多くの犬達が待ち続けています。

blog_img04

]]>
takagi@sds01.com (Super User) Lexie Boezeman さん(被災地での動物救助) Fri, 27 May 2011 15:04:48 +0900
Part1-日本の被災地で動物救助 http://kellyandbuzz.com/index.php/activity-of-lexie-boezman/item/84-animal-rescue-in-japan http://kellyandbuzz.com/index.php/activity-of-lexie-boezman/item/84-animal-rescue-in-japan 津波で平坦になった土地

Just a note…

Although this is a photographic blog, I am posting my trip to the disaster area of Japan to aid in the rescue of the animals here.

I have had incredible support in so many ways, whether they be in donations, help in looking after my family while I was gone, or prayers. I’d like to thank you all for your part in helping the animals and ultimately, the people who were affected by the horrific disaster in Japan.

Looking back, this trip has been one of many, many contrasts. Beauty and darkness, kindness and non-compassion, life and death…As the events unfolded and I opened myself up to so much pain and sadness, kindness and beauty were magnified tenfold. This is the point where you truly feel alive…not the numbness of everyday monotony when life gets too comfortable. It was from this frame of mind (heart) that in order to accomplish our mission, we had to build walls tall enough to see over, but keeping it small enough to stay within our perimeter to keep our focus on the needs of the animal friends we were there to help. I guess this is what saved our sanity there.

このサイトは写真のBLOGですが、私はここで動物達を救出するために日本の被災地へ行った時の体験を紹介します。
私は信じられない多くの方法、寄付や私が出かけている間の私の家族への配慮や、または祈りなどのサポートを得ました。私は動物達と恐ろしい災害の被害にあった人々を助ける活動を行った皆さんに感謝をします。 

振り返ってみると、私はこの旅行でたくさんの明暗を体験しました。美しさと暗さ、親切と非情、生と死…
出来事が展開するにつれて、多くの痛みと悲しみに自分自身の心を開くと、親切さと美しさはその倍に拡大されました。
これは生きているという感じです。

Getting there…

March 11, 2011…phone rings from my ex-husband, Tony. Was my TV on? Had I heard about the earthquake in Japan?

I don’t watch news on TV. Earthquakes in Japan are not headliners…except if they cause major damage. Once I turned on the TV, I couldn’t turn it off. For two weeks I watched all the images and videos that came out…maybe in a way to share in the pain of the Japanese people.

I grew up in Japan and spent 18 years of my life there. In my heart, I still consider it “home” so to see this happening there, it was literally hitting “home” for me. I did what everyone else did with donating what I could afford to help out. But I was feeling that it wasn’t enough. I followed Facebook diligently for any news and learned up on the nuclear power plants and the implications of its damages. Everyone I knew had helped in some way to help the people of Japan…whether it be donations, fundraisers, or prayers. It was overwhelmingly beautiful how the entire world came together to help a country in dire need.

2011年3月11日 私の元夫トニーから電話がありました。
「TVを見てる?」
「日本で起きた地震のこと聞いている?」
私はテレビのニュースを見ていませんでした。日本の地震のニュースはヘッドラインではありませんでした。

私はテレビをつけ、そしてオフにすることができませんでした。それから2週間、私は公開されている全ての写真やビデオを見て、日本の人々と痛みを分かち合いました。

私は日本で育ち、18年間をそこで過ごしました。私の心の中では、その出来事を見て 「ふるさと」を思い出していたし、文字通りそれは「ふるさと」で起きたことでした。私は皆がするように、できるだけの寄付を行いました。しかし、それだけ では不十分であると感じていました。私はFacebookで原子力発電所とその事故の影響について調べました。私が知っている誰もが日本の人々の援助のた めにいろいろな手段、寄付や募金活動、そして祈りなどを行いました。それは世界中が一つの悲惨な出来事に一緒に答える姿であり、とても素晴らしい感動でし た。

As I am passionate about animals, my focus was on what was being done to help them, also. I knew everyone was helping the people. But not much focus was being done on the animals.

I looked around for different fundraisers that were popping up around the Napa Valley. I asked if I would be allotted a small table to raise funds for the animal rescue portion of a disaster. Lessons from Hurricane Katrina taught us that animal rescue needed to be integrated into the disaster relief systems.

After contacting a few fundraisers, I was turned down each time. Either they were full (understandably) or they only wanted to represent their own organizations and didn’t want to share the billing with another (!), or not even any response at all! The most disgusting response to my request to have a small table for raising funds for animal rescue was that they didn’t want “to confuse donors” of which organization they were contributing to. Are you kidding me?? Isn’t the whole reason for having these fundraisers to help one another? Or was this just an avenue for their public relations?

The one lesson the Japanese were teaching us in their handling of this triple disaster was the lesson of community and of sharing. There was very, very little looting, if at all. Everyone waited patiently in line for rationed necessities, everyone helped one another out in any way they could. Stores that were ripped open by the earthquake or tsunami were not raped of their contents as happens in other disasters in other countries. If anything at all, shouldn’t we be trying to learn something from the incredible behavior of the Japanese in the wake of such a horrendous disaster?

私は動物が好きです。それで私の関心は動物達を救うことに向けられました。誰でも 人々を救います。しかし、多くの関心は動物達には向けられません。ナパバレー(カリフォルニア州北部にある有数のワイン産地)の周辺で私は資金の援助をし てくれる人を探しました。私は被災地で動物達の救助活動を行うために資金の提供を得られるかどうか尋ねました。私達はハリケーン カトリーナの経験から動物の救出が災害救助活動に人間と同じように組込まれる必要が有る事を学んでいます。数人の資金調達者へ連絡をとってみましたがそれ ぞれ拒否をされました。彼らは自分のことでいっぱいか、彼らの組織のことにしか興味がなく、他のことへ資金を使いたいとは望んでいないか、全く反応を示し てくれませんでした。

この3つの重なった災害で日本の人々が教えてくれたことは地域社会のつながりとお互 いが助けあうという教訓でした。本当にわずかですが略奪がありました。誰もが根気よく一列に並んで必需品の配給を待ちました。誰もができうる様々な方法で 他の人を助けました。他の国で災害時におこるような地震や津波で被害を受けた店舗でその商品が略奪されるようなことはありませんでした。私達はこのような 恐ろしい災害で日本人のとった驚異的な行動から何かを学ぶべきではないでしょうか?

I have a very strong belief that there are no such things as coincidences. I reminded myself that the reasons these fundraisers were not coming through was to make way for something bigger and better. As frustrating as all the denials to my requests were, I have to thank them for helping fuel my anger as this only channeled me to surge forward in ways that I had no idea I was capable of.

I have a little post-it note stuck of an Arabic proverb on my computer that reads: “The person who really wants to do something finds a way, the other person finds an excuse.” I was tired of being the person with the excuses…and too pissed off to just sit by this time. Little did I know it would mean going to Japan myself.

私はいつでも思い出せるように私のコンピュータにアラビアのことわざをポストイットメモで貼付けておきます。
「本当に何かをしたい人はその方法を探します。そうでない人は弁解を探します。」
私は弁解を探す人になっていたことを恥じました。

I contacted Kinship Circle, an organization that deploys volunteers for disasters and they accepted my application!! Whoo hoooo! I was going to Japan to help rescue animals!! My heart burst with anticipation, pride, and gratitude! I would be able to meet and work alongside those people who I read about in the website who, in my eyes, are my heroes! Wow!!

私は災害時のボランティア活動を行っている組織 Kinship Circle に連絡をとり、そして彼らは私の考えを受け入れてくれました。フゥー、私は動物達の救助のため日本へ行くことになりました。私の心は期待と誇りそして感謝 の気持ちでいっぱいになりました。私はwebsiteで見て憧れた人達に会い、一緒に活動できることになりました。ワォー!!

Not surprisingly, all my plans moved forward without a hitch! I found myself standing in front of the All Nippon Airways with my overweight bag and two boxes of Tyvex protection suits with an airline attendant waiving any extra fees and not even a mention of them…only a thank you for my services!? This was to be the tone for my trip.

当然ながら、私の計画は全て支障なく前進しました。私はいっぱいに詰まった重量オー バーのバッグと2つのTyvex 防護服の入った箱を持って全日空の入り口にたっていました。さらに航空会社のアテンダントは超過料金手数料もとらず、それについての言及もなく…私だけの サービスに感謝!?これが私の旅行の始まりでした。

]]>
takagi@sds01.com (Super User) Lexie Boezeman さん(被災地での動物救助) Fri, 27 May 2011 13:04:48 +0900